工程口译是指在大型工程项目施工的过程中,在设备进口、技术引进、设备安装和设备调试等方面与国外技术人员或工程师进行交流而需要的口译服务。由于工程项目大多持续时间较长,在多数情况下,都需要译员长期驻留在施工现场,并时刻保持中外技术方的交流和沟通。在提供工程口译服务时,除了涉及日常交流的对话外,更多会涉及不同行业的专业性术语讲解,因此对口译人员的专业性背景和相关经验有着严格的要求。
外派口译是指在译员所在地以外的地区进行口译工作。在外派期间,译员通常会负责设备安装、技术引进等工程的现场口译、但也会涉及谈判、展会、随团出国等性质的口译服务。施工现场口译要求译员熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、试车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。商务和技术合同谈判翻译服务质量要求现场翻译员熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译能够做到正确、忠实、严谨、规范。随团出国翻译服务质量要求熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯,熟悉出访的目的和背景。
这种工作性质是应客户的需求而不同的。由于外派口译性质具有多变性,故在为客户配备相关译员时,口译人员除了具有相应的语言水平外,实践经验更是万万不可缺少的。在外派期间,外派口译人员除了尽职尽责完成口译任务外,还必须服从客户的管理与调配,配合客户的工作完成短期的外派口译工作。由于外派工作的特殊性,在译员管理上就有很多需要注意的问题。除了译员质量控制外,还有外派工作地诸多细节问题。本着最大程度方便客户的工作态度,精益通翻译凭借着这样体贴与出色的口译服务,精益通翻译在近几年积累了大量的客户资源。
|