什么叫同声传译?
同声传译(simultaneous interpreting),又称同步口译,指用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎同步的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。通俗地说就是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。
近年,世界很多地方又称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议专用设备来完成的。译员坐在特制的同传工作室里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,他们听到的只是母语,不受会场其他语言干扰。
同声传译的最大优点在于效率高,节省会议时间,而且还可以保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。它是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上大约90%的国际会议都采用同声传译的方式。这种口译方式的特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多只能达十来秒。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目标语译文,因此又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要准确翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(当然同传译员准确无误地翻译出演讲内容的90%、100%也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
目前国内同传现状
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称,挑战外语水平的最高境界。同声传译员被誉为商务社会中的“金领一族”, 在《小时工工资指导价》中,同声传译名列全球各类明码标价小时工的榜首。同传译员工作的具体报酬跟会议规格、译员口碑、工作强度等因素有很大关系;对于很高规格的会议,则同传译员半小时拿到数千元报酬也是很正常的事。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。近年来,同声传译已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”。目前国内具有联合国同传资格认证或欧盟同传资质认证的同声传译员不足200人。
同声传译误区
长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。有些人甚至认为过了“英语专业八级”或在国外待过的人就能做好同传。他们以为在组织国际会议的时候,去外语院校随便找个口语好的老师或学生就可以了,结果会议失败,给组办方造成不良影响和巨大损失。精益通公司在实际工作中就曾经遇到过客户因请翻译不当,现场频频“卡壳”,导致会议无法正常进行而不得不临时请我们“救场”的情形。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域,除了有天赋以外,还必须要经过后天长时间的刻苦训练和实战。
同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴院长如是说。
要成为一名合格的同传非常之不容易,同传译员的工作也是高强度的,除了有广博知识面和阅历、丰富临场经验、敏捷的思维,还必须具备较强的体力和毅力。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两至三名翻译,每15-20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。一位在国家政府机关工作的会议口译员曾告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上组织、分析、整理并快速把它用目标语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。
与交替传译相比,同声传译具备的优点
- 在同声传译中,发言与翻译同时进行,效率高、不占用会议时间;
- 同传可利用专用电子设备,实现在同一时间内同步进行中、英、日、韩、德、法等多语言翻译,保证来自不同国家的听众只听到自己的母语,不受会场其他语言干扰。
- 同传可保证讲话者连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解
一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。现在世界上的国际会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译分类
当然,同声传译模式也不尽相同,可以将其细分为下列几小类:
- 常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
- 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
- 耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。
- 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读发言稿过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言或进行互动问答。
精益通的同传服务
同声传译是成都精益通翻译公司的强项和特色,我们的同传译员来自全国各地,都经过专业的培训,并且具备丰富的实战经验,有不少还属于国家一级同传译员。
我们能提供商务、金融、管理、电信、IT、保险、物流、能源、工程技术、机械等领域的国际会议同声传译服务。在合作时,我们会仔细了解您的需求,确保为您的会议选择最合适的译员。我们还能为您在会议安排、设备租赁、安装调试、会前口译和外语主持等方面提供“一站式”服务。
在语言领域,您完全可以信任我们一流的服务、先进的设备和丰富的经验。我们的同声传译员都是具有相当实战经验的译员,因此我们不轻易做出许诺,一旦我们做出许诺,我们就必定能符合您的要求。 |